• <code id="yxbwd"></code>

      horizontal rule

      歡迎訪問本站。

      房地產培訓 中華人民共和國著作權法 房地產

      英漢對照房地產設計合同

      CONTRACT FOR DESIGN OF MASTERPLANNING

      合同編號:Contract No.

      甲方(業主)Party A:(Employer)

      乙方(設計機構)Party B:(Design company)

      丙方(招標機構)Party C:(Tendering company)

      This CONTRACT (hereinafter, together with all Appendices attached hereto and forming an integral part hereof, called “Contract”) is made between Franshion Properties Co. Ltd. (hereinafter called “Party A”), Integrated Design Associates Limited (hereinafter called “Party B”) and Shanghai International Tendering Co., Ltd. (hereinafter called “Party C”),

      本合同(與以下構成本合同不可分割部分的所有附件,統稱為合同)于2010年9月 日由置業有限公司(以下簡稱“甲方”), 綜匯建筑設計有限公司(以下稱“乙方”)和上海國際招標有限公司(以下稱“丙方”)共同簽訂。

      Whereas Party A invited Party B to participate the Design Project of Masterplanning for Project and agreed to pay certain amount of project fee to Party B; Party B agreed to participate the project according to the time schedule and fee proposal of Party A; Party C agreed to act as the agent of Party A to undertake the overseas’ payment under this Contract, all parties agreed to reach an agreement under the terms and conditions as follows:

      鑒于甲方邀請乙方參加本項目總體規劃設計,并向乙方支付相應的費用;乙方同意按照甲方的要求的進度和費用參加設計;丙方同意代理甲方完成本合同項下設計費的外匯支付工作,三方達成一致如下:

      1.Scope of Works工作范圍

      Party B shall complete the design work defined in the Scope of Works as Appendix 1 to the Contract.

      乙方應根據合同附件一工作范圍的規定完成設計工作。

      2.Working Schedules工作進度

      Party B shall submit the design documents before Sep. 2010.

      乙方應在2010年9月 日前遞交設計成果文件。

      3.Project Fee設計費

      Party A shall pay USD50,000.00 to Party B as the completion fee after Party B submitted the design documents.

      乙方遞交設計成果文件后,甲方向乙方支付設計費伍萬美元整。


      4.Terms of Payment付款方式

      (1) Party A shall payment the project fee within 14 days after Party B had submitted the design documents. Party C will deal with the taxes and overseas payment procedure as follows:

      甲方應在乙方遞交設計成果文件后14天內向乙方支付設計費。丙方負責處理稅務和外匯付款事項,具體程序如下:

      After receipt and reviewing of the design documents, Party A shall inform Party B to issue the invoice of project fee. The invoice shall be copied to Party C.

      甲方收到設計成果文件審核無誤后,通知乙方開具發票。乙方的發票應拷貝給丙方。乙方應向甲方提供發票,并且拷貝給丙方;

      Within one working days after receipt the copy of invoice from Party B, Party C shall issue an payment application document to Party A,the rate is decided by the selling price (USD/RMB) on the day Party C issue the payment application document.

      丙方在收到乙方的發票拷貝件后1個工作日內向甲方開具收款收據,匯率按照丙方開具收款收據當日美元兌人民幣的賣出價計算;

      Party A shall transfer the relevant amount in RMB to Party C within 3 working days after receipt Party C’s application document.

      甲方應在收到乙方開具的收據后3個工作內向丙方支付相應的人民幣款項,;

      Party C shall pay taxes on behalf of Party B within 3 working days upon receipt payment from Party A.

      丙方在收到甲方支付的款項后3個工作日內代乙方向稅務局繳納相關的稅費。

      Party C shall make payment to Party B within 3 working days upon receipt of tax prepaid certificates from the tax authority.

      丙方在收到稅務局開具的完稅憑證后3個工作日內向乙方支付相應的外匯。

      (2) Party B authorizes Party C to deal with the local tax issues on behalf of him. Party B shall pay to Party C a service fee of 1.7% of the project fee. The estimated taxes are around 5.8% of the project fee. Therefore a total amount of 7.5% of the project fee plus bank charges will be deducted accordingly.

      乙方委托丙方代其辦理在中國境內完稅的手續。為此丙方向乙方收取外匯支付總額的1.7%作為代辦服務費,另外乙方需要繳納的稅金約為外匯支付總額的5.8%。由此,在丙方向乙方支付外匯時,將扣除7.5%以及銀行手續費。

      (3) The receiving bank is:乙方指定的收款帳戶:

      5. Law Governing Contract 本合同的適用法律

      This Contract, its meaning and interpretation, and the right and obligation between the Parties shall be governed by relevant laws of the People’s Republic of China.

      本合同適用中國人民共和國的相關法律,各方之間的權利和義務受中華人民共和國相關法律的管轄和保護。

      6. Language語言

      This Contract has been written in Chinese and English Language. If there is any discrepancy between the Chinese version and the English version, Chinese version shall prevail.

      本合同以中英文書就。如果中英文版出現矛盾,以中文版為準。

      7. Copyright 版權

      The copyright of the design documents belongs to Party A and Party B after Party A paid the project fee. Party A has the right to use, duplicate and modify the design documents directly or by its hired or designated third party. Party B and its Personnel shall apply for a written approval from Party A prior to quoting, using or publishing such deliverables, except that such quoting, using or publishing is for non-profit purposes.

      甲方支付設計費后,設計成果的版權歸甲乙雙方共有。甲方有權直接或通過其雇傭或指定的第三方使用、復制、修改上述文件。乙方及其人員若要引用、使用或發表服務的成果需事先經甲方書面同意,但乙方有權將其運用在非贏利性的市場宣傳及學術討論之用途而無需征得甲方的同意。

      8. Liability for Breach of the Contract違約責任

      (1) If Party A delays the payment of the project fee over 30 days while Party B performed its contractual obligations, Party B has the right to terminate the Contract and ask for Party A to Pay the project fee and interest due to the delay.

      在乙方按規定履約的前提下,如果甲方逾期支付設計費超過30天,乙方可終止合同,并有權要求甲方支付設計費和利息。

      (2) If Party B fails to deliver the design documents according to the Working Schedules specified in above Clause 2, Party A has the right to terminate the Contract and refuse to pay the project fee.

      如果乙方無法根據上述第2條規定的工作進度按時遞交設計成果文件,甲方可終止合同,拒絕支付設計費。

      9. Settlement of Disputes爭議的解決

      All parties shall use his best efforts to settle disputes through amicable negotiations. However either party is entitled to submit any dispute that cannot be settled through negotiation to the Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration under its rules and procedures. The cost of arbitration shall be borne by the losing Party, unless otherwise specified in the award of arbitration. Unless otherwise agreed by the Parties, the official language of the arbitration shall be Chinese.

      因本合同的訂立、解釋、履行引起的所有與本合同有關的爭議,三方應及時友好協商解決。若協商解決不成時,任何一方有權根據本條規定將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會上海分會按其仲裁規則進行仲裁。除非裁決另有規定,仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁的語言應為中文。

      10. Others其它

      (1) This Contract will become effective after it has been duly signed by all parties’ legal representative and remain in force until the rights and obligations of all parties have been fulfilled.

      本合同經各方法定代表人簽字后生效,在合同各方的權利和義務執行完畢后失效。

      (2) All matters left to be covered in the Contract shall be settled by all parties through consultation.

      本合同的未盡事宜由三方協商解決。

      (3) This Contract has 6 original copies. Each party holds 2 copies.

      本合同正本六份。各方各執兩份。

      甲方Party A:Signature 簽名:

      乙方:(Party B)

      Integrated Design Associates Limited建筑設計有限公司(蓋章)

      Signature 簽名:

      丙方:(Party C)

      International Tendering Co., Ltd.招標有限公司(蓋章)

      Signature 簽名:

      簽約地點:中國Contracting Place: China

      第二章 合同附件Appendix of the contract

      Scope of Work工作范疇

      Stage One: Concept Design (Design Project) 第一階段: 概念設計

      Based on the provided information, IDA is going to research and analyze the geographical, environmental, and functional situation of the site located in . This analysis will include the urban context, the existing infrastructure, the site connection (major circulation routes) as well as the existing city grid, its urban texture and the history of the principal development of .

      根據所提供的信息,IDA將會對設計場地在本的地理位置,環境以及功能進行研究和分析。這分析將包括城市環境、現有的城市基礎設施、設計場地的交通道路連結、城市肌理和本的主要發展歷史。

      Based upon the detailed analysis, IDA will develop conceptual ideas for land use, including the distribution of different functional components such as residential use, commercial use, and institutional use. IDA will incorporate during this stage the development of the new traffic layout and network as well as its integration into the existing road-network. As the overall design will be based upon a European model, IDA will also research comparable cities in Europe such as Barcelona, Berlin, Copenhagen and Paris and their special characteristics in order to introduce suitable elements into the design concept. This study will examine the relationship of the residential blocks, informal residential courtyards, and ground floor, street facing retail, as well as an overall commercial hub surrounding the existing ferry pier.

      根據以上的分析,設計機構將會對設計場地的土地用途作出概念性的規劃,其中包含劃分不同功能的地塊如住宅用地、商業用地和社區用地。設計機構還將于本階段整合現有的交通網和新的道路系統。整個設計方針將會采用歐陸式風格,設計機構亦會對一些歐洲城市如巴塞羅那,柏林,哥本哈根和巴黎做研究分析,從中吸取設計特性,引進最富創意的原素。這研習亦會探索社區、住區花園、街頭地面商鋪和圍繞著碼頭的大型商業中心的相互關系。

      The concept study will focus on developing new, local neighborhoods that will create oases providing residents will privacy as well as local identity. In this context, IDA will prepare detailed studies of both linear and block arrangements for the new residential areas and the respected connection to the road network in order to provide maximum sea-views as well as privacy, including daylight studies.

      整個概念研究將會集中于創立居住綠洲,在保護居民生活私密的同時建立地域特性。因此設計機構將會作出對線型和圍合型住宅區規劃、路網連結和日照進行深入的考察和研究,以求將海景和私隱度最大化。

      Additionally IDA will study of how to integrate certain existing buildings within the site context that are worth being kept into the new design. IDA will also study of how to integrate the existing ferry pier operation into the design and how to include additional needed public transportation elements such as coach stations etc..

      另外,設計機構會研究如何令新設計的建筑物與場地中現存并且具有保留價值的建筑物相互結合。設計機構亦會研究如何融合設計與現有的渡輪碼頭并適當增加其他的公共交通運輸元素如長途公共汽車站等。

      IDA will include in the study a detailed analysis of how to integrate the new local neighborhoods with the existing building fabric and how to create new, exciting features / plazas within and along the new development to best draw attention and to attract people to visit the new city quarter.

      設計機構的研究還包括一份詳細的分析研究如何將新的社區環境與現有的工業建筑物融合,以及如何在新建區域中加入令人興奮的地標/廣場,并且以此吸引人們光顧新建區域。

      IDA will also include in the concept a proposal of how to integrate the existing sewage treatment plant and how to transform the area into a new public park including new features such as a local school as well as an adjacent cultural hub with museums, theatres and galleries.

      設計機構的概念設計還包括如何將原為污水處理廠的地方轉化成新的人民公園、學校、文化區包括博物館、劇院及畫廊等。

      The study will also include the Lower Peninsula and will demonstrate two options of different land use with different densities for this area of either an FAR of around 3.5 or of around 1.5. Additionally the study will focus on how to integrate existing structures on parts of the site that might not be included in the detailed design if the client wouldn’t be able to purchase those parcels.

      研究報告還涵蓋對南半島的兩個按不同的土地用途和建筑密度(建筑密度分別為3.5和1.5左右)而劃分的方案。附加的研究著重于如何結合并發展設計場地現有的機理,如果業主不準備為此地塊投資,他將不會被包含在深入設計中。

      The findings of the studies conducted during stage one will be presented in a power-point presentation including site analysis diagrams, layout drawings as well as images from a 3D model that will be developed for the entire site. The diagrams will cover the issues, conclusions and recommendations for the overall massing, the distribution of both building elements and the respected functions, the traffic organization including primary, secondary and tertiary traffic system, pedestrian zones, residential and public parking, as well as building orientation, sun- and wind analysis, and sea-view analysis. Complementing these diagrams IDA will build up a 3D model of the entire site to generate images, demonstrating urban and waterfront characteristics of the design. Additionally, IDA will provide the client with an overall masterplan drawing demonstrating detailed information about the location and height of the building masses and their respected functions as well as the surrounding green areas.

      第一階段的研究成果會以PPT演示文件包括場地分析圖表、平面圖和3D模型。 分析報告會涵蓋整體建筑群的體塊關系,建筑物不同元素和功能,交通運輸組織,包括主次及其他交通道路系統,步行區,住宅和公眾停車場等,還包括對建筑物的朝向、日照、風向和海景的分析。 設計機構 會利用整體設計地塊的3D模型展示分析圖表、效果圖和海濱特色從。設計機構會向業主提供整體規劃,包括建筑物的位置、高度、功能和其周圍的綠地景觀。

      Stage Two: Detailed Concept Design第二階段 深入初步設計

      If the proposal would be selected for the second stage of the project, IDA will further refine and develop the design concepts and principals established during stage one, incorporating the clients comments and suggestions coming from stage one.

      如果本設計方案入圍項目第二階段, IDA 將配合業主針對第一階段設計的意見及建議,繼續深化第一階段中的設計理念和主旨。

      The conclusions of the second stage will be presented as in stage one in a power-point presentation including diagrams and images extracted from a 3D model. At this stage IDA will also develop a very detailed masterplan as well as principal drawings of ground floor, lower ground floor, and typical basement including principal EVA routes. Those drawings will be supplemented by with enlarged scale plans of districts and local neighborhoods as well as system sections. Included in the second stage would also be the development of a few professional renderings as well as the scale model in 1:1000.

      第二階段的設計成果將同第一階段一樣為PPT演示文件,包括示意圖和三維表現圖。在這一階段設計機構還將提供總體規劃詳圖和包含消防車道的首層平面,入口平面和典型地下室平面的圖紙,并將附有放大的區域和組團平面圖及剖面圖。第二階段的設計成果還包括專業的效果圖和比例為1:1000的模型
       

      相關閱讀:

      朱門酒肉臭的讀音

      佛法無邊 共產黨宣言 把信送給加西亞

      Alternance et formation

      房地產策劃英語

      感謝您訪問本站。

      李宗瑞电影